6112390000 80-Z ostatních textilních materiálů

6112 31 10 až 6112 39 90-Pánské nebo chlapecké plavky

Viz vysvětlivky k HS k číslu 6112, písm. C), kde je uvedeno, že do čísla 6112, inter alia, patří pánské koupací šortky a plavky, též z elastického materiálu.
Koupací šortky jsou oděvy, které vzhledem k jejich celkovému vzhledu, střihu a druhu textilie jsou určeny k nošení výhradně nebo hlavně jako plavky a ne jako šortky čísla 6103 nebo 6104. Většinou jsou zcela nebo převážně vyrobeny z chemických vláken.
Koupací šortky musí mít všechny následující charakteristiky:
— mít vnitřní spodky nebo slipy všité do oděvu nebo alespoň vnitřní podšívku v přední části nebo v rozkroku;
— být těsné v pase (například mít stahovací šňůrku nebo zcela pružný pás).
Koupací šortky mohou mít kapsy za předpokladu, že
— vnější kapsy mají pevné zapínání (například musí mít zapínání na zdrhovadlo nebo zapínání na suchý zip pro úplné zapnutí kapsy, tj. nesmí být zapínány v úsecích);
— vnitřní kapsy mají stejné pevné zapínání jako výše zmíněné vnější kapsy. Jsou-li však vnitřní kapsy připevněny k pasu, mohou mít pouze překryté zapínání, pokud toto zapínání zajistí úplné uzavření kapsového otvoru.
Koupací šortky nesmí mít žádnou z následujících charakteristik:
— rozepínání vepředu, i když je uzavíratelné zapínáním,
— rozepínání v pase, i když je uzavíratelné zapínáním.

6112 39

6112391000 80-Obsahující 5 % hmotnostních nebo více kaučukových nití

6112 31 10 až 6112 39 90-Pánské nebo chlapecké plavky

Viz vysvětlivky k HS k číslu 6112, písm. C), kde je uvedeno, že do čísla 6112, inter alia, patří pánské koupací šortky a plavky, též z elastického materiálu.
Koupací šortky jsou oděvy, které vzhledem k jejich celkovému vzhledu, střihu a druhu textilie jsou určeny k nošení výhradně nebo hlavně jako plavky a ne jako šortky čísla 6103 nebo 6104. Většinou jsou zcela nebo převážně vyrobeny z chemických vláken.
Koupací šortky musí mít všechny následující charakteristiky:
— mít vnitřní spodky nebo slipy všité do oděvu nebo alespoň vnitřní podšívku v přední části nebo v rozkroku;
— být těsné v pase (například mít stahovací šňůrku nebo zcela pružný pás).
Koupací šortky mohou mít kapsy za předpokladu, že
— vnější kapsy mají pevné zapínání (například musí mít zapínání na zdrhovadlo nebo zapínání na suchý zip pro úplné zapnutí kapsy, tj. nesmí být zapínány v úsecích);
— vnitřní kapsy mají stejné pevné zapínání jako výše zmíněné vnější kapsy. Jsou-li však vnitřní kapsy připevněny k pasu, mohou mít pouze překryté zapínání, pokud toto zapínání zajistí úplné uzavření kapsového otvoru.
Koupací šortky nesmí mít žádnou z následujících charakteristik:
— rozepínání vepředu, i když je uzavíratelné zapínáním,
— rozepínání v pase, i když je uzavíratelné zapínáním.

6112 39 10

6112399000 80-Ostatní

6112 31 10 až 6112 39 90-Pánské nebo chlapecké plavky

Viz vysvětlivky k HS k číslu 6112, písm. C), kde je uvedeno, že do čísla 6112, inter alia, patří pánské koupací šortky a plavky, též z elastického materiálu.
Koupací šortky jsou oděvy, které vzhledem k jejich celkovému vzhledu, střihu a druhu textilie jsou určeny k nošení výhradně nebo hlavně jako plavky a ne jako šortky čísla 6103 nebo 6104. Většinou jsou zcela nebo převážně vyrobeny z chemických vláken.
Koupací šortky musí mít všechny následující charakteristiky:
— mít vnitřní spodky nebo slipy všité do oděvu nebo alespoň vnitřní podšívku v přední části nebo v rozkroku;
— být těsné v pase (například mít stahovací šňůrku nebo zcela pružný pás).
Koupací šortky mohou mít kapsy za předpokladu, že
— vnější kapsy mají pevné zapínání (například musí mít zapínání na zdrhovadlo nebo zapínání na suchý zip pro úplné zapnutí kapsy, tj. nesmí být zapínány v úsecích);
— vnitřní kapsy mají stejné pevné zapínání jako výše zmíněné vnější kapsy. Jsou-li však vnitřní kapsy připevněny k pasu, mohou mít pouze překryté zapínání, pokud toto zapínání zajistí úplné uzavření kapsového otvoru.
Koupací šortky nesmí mít žádnou z následujících charakteristik:
— rozepínání vepředu, i když je uzavíratelné zapínáním,
— rozepínání v pase, i když je uzavíratelné zapínáním.

6112 39 90

6110201000 80-Roláky

6110 20 10-Roláky

Za roláky v různém provedení se považují následující oděvy: lehké, těsně padnoucí jemně pletené oděvy, které zakrývají horní část těla, jsou jednobarevné nebo vícebarevné, s rukávy nebo bez nich a mají zarolovaný límec na nejrůznější způsob bez rozhalení.
Výraz „jemně pletené“ znamená jemné pletení tvořené nejméně 12-ti očky na cm jak ve vodorovném směru (řádky), tak i ve svislém směru (sloupky), počítáno na jedné straně vzorku, který má rozměry 10 × 10 cm.
Lehké roláky jsou zpravidla upleteny jako jednolícní pletenina (žerzej), žebrová pletenina (oboulícní pletenina) (1×1) nebo interlok.
Jednolícní pletenina (žerzej) je nejjednodušší forma zátažné pleteniny (Obrázek 1), očka na lícní straně vypadají jako malá „V“ nebo obrácená „V“ (Obrázek 2) a očka na rubu jako provázané smyčky (Obrázek 3).
Jemná pletenina žebrového typu (oboulícní pletenina) (Obrázek 4) má střídavě v každé řadě lícní a rubní očko (1×1)
(Obrázek 5); na jednom povrchu jsou tedy žebra, která odpovídají prolamování na povrchu druhém. Oba povrchy takové pleteniny vypadají stejně (Obrázky 6 a 7).
Interlok je dvojitá žebrová pletenina, která na obou stranách vypadá zcela stejně. Tento efekt se dosahuje provazováním
oček ze dvou oboulícních vazeb (Obrázek 8), takže na obou stranách pleteniny očko z jednoho žebra se střídá s očkem z odpovídajícího žebra na opačné straně textilie (Obrázek 9). Žebra na jedné straně pleteniny odpovídají tudíž žebrům na straně druhé (Obrázky 10 a 11).

6110 20 10

KAPITOLA 59-TEXTILIE IMPREGNOVANÉ, POVRSTVENÉ, POTAŽENÉ NEBO LAMINOVANÉ; TEXTILNÍ VÝROBKY VHODNÉ PRO PRŮMYSLOVÉ POUŽITÍ

KAPITOLA 59-TEXTILIE IMPREGNOVANÉ, POVRSTVENÉ, POTAŽENÉ NEBO LAMINOVANÉ; TEXTILNÍ VÝROBKY VHODNÉ PRO PRŮMYSLOVÉ POUŽITÍ

Všeobecné vysvětlivky
Pro zařazování, v rámci čísel, výrobků složených ze dvou nebo více textilních materiálů, viz všeobecné vysvětlivky k této třídě.

KAPITOLA 59-TEXTILIE IMPREGNOVANÉ, POVRSTVENÉ, POTAŽENÉ NEBO LAMINOVANÉ; TEXTILNÍ VÝROBKY VHODNÉ PRO PRŮMYSLOVÉ POUŽITÍ

Poznámky
1. Není-li stanoveno jinak, výrazem „textilie“ se pro účely této kapitoly rozumějí pouze tkaniny kapitol 50 až 55 a čísel 5803 a 5806,
prýmky a ozdobné lemovky v metráži čísla 5808 a pletené nebo háčkované textilie čísel 6002 až 6006.
2. Do čísla 5903 patří:
a) textilie impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované plasty bez ohledu jak na plošnou hmotnost, tak i na charakter
plastů (nelehčené nebo lehčené), jiné než:
1) textilie, u nichž nejsou impregnace, povrstvení nebo potažení viditelné pouhým okem (zpravidla kapitoly 50 až 55, 58 nebo
60); pro účely tohoto ustanovení se nebere v úvahu žádná výsledná změna barvy;
2) výrobky, které nelze bez jejich popraskání ručně obtočit kolem válečku o průměru 7 mm při teplotě v rozmezí 15 až 30 °C
(zpravidla kapitola 39);
3) výrobky, u nichž je textilie buď zcela zalitá plasty nebo zcela povrstvená nebo potažená těmito materiály na obou stranách za
podmínky, že je toto povrstvení nebo potažení viditelné pouhým okem, bez ohledu na výslednou změnu barvy (kapitola 39);
4) textilie částečně povrstvené nebo částečně potažené plasty se vzorem vytvořeným tímto postupem (zpravidla kapitoly 50 až
55, 58 nebo 60);
5) desky, listy nebo pásy z lehčených plastů kombinovaných s textilií, u nichž textilie slouží pouze jako výztuž (kapitola 39); nebo
6) textilní výrobky čísla 5811;
b) textilie vyrobené z nití, pásků nebo podobných tvarů, impregnované, povrstvené, potažené nebo opláštěné plasty čísla 5604.
3. Pro účely čísla 5905 se výrazem „textilní tapety“ rozumějí výrobky v rolích o šířce nejméně 45 cm, vhodné ke zdobení stěn nebo
stropů, které sestávají z textilního povrchu, jenž byl upevněn na podložku nebo byl na rubu upraven (impregnací nebo nátěrem
umožňujícím nalepení).
Do tohoto čísla však nepatří textilní tapety, které mají povrch z textilních postřižků nebo textilního prachu upevněn přímo na
podložku z papíru (číslo 4814) nebo na textilní podložku (zpravidla číslo 5907).
4. Pro účely čísla 5906 se výrazem „pogumované textilie“ rozumějí:
a) textilie impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované kaučukem:
— o plošné hmotnosti nejvýše 1 500 g/m2; nebo
— o plošné hmotnosti vyšší než 1 500 g/m2 a obsahující více než 50 % hmotnostních textilního materiálu;
b) textilie čísla 5604 vyrobené z nití, pásků nebo podobných tvarů, impregnované, povrstvené, potažené nebo opláštěné kaučukem;
a
c) textilie sestávající z paralelně uložených textilních nití spojených kaučukem bez ohledu na jejich plošnou hmotnost.
Do tohoto čísla však nepatří desky, listy nebo pásy z lehčeného kaučuku v kombinaci s textilií, u nichž textilie slouží pouze jako
výztuž (kapitola 40), nebo textilní výrobky čísla 5811.
5. Do čísla 5907 nepatří:
a) textilie, u nichž nejsou impregnace, povrstvení nebo potažení viditelné pouhým okem (zpravidla kapitoly 50 až 55, 58 nebo 60);
pro účely tohoto ustanovení se nebere v úvahu žádná výsledná změna barvy;
b) textilie s malovaným vzorem (jiné než malovaná plátna pro divadelní scénu, textilie pro pozadí ve studiích nebo podobné);
c) textilie částečně potažené postřižky, prachem, práškovým korkem nebo podobným materiálem se vzorem vytvořeným tímto
postupem. Napodobenina vlasové textilie se však zařazuje do tohoto čísla;
d) textilie upravené běžným prostředkem na bázi škrobových nebo podobných látek;
e) dřevěné dýhy na podložce z textilií (číslo 4408);
f) přírodní nebo umělá brusiva ve formě prášku nebo zrn na podložce z textilií (číslo 6805);
g) aglomerovaná nebo rekonstituovaná slída na podložce z textilií (číslo 6814); nebo
h) kovové fólie na podložce z textilií (obecně třída XIV nebo XV).
6. Do čísla 5910 nepatří:
a) převodové nebo dopravníkové pásy a řemeny, z textilních materiálů, o tloušťce menší než 3 mm; nebo
b) převodové nebo dopravníkové pásy nebo řemeny z textilií impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované kaučukem nebo
vyrobené z textilních nití nebo šňůr impregnovaných, povrstvených, potažených nebo opláštěných kaučukem (číslo 4010).
7. Do čísla 5911 patří následující výrobky, které nepatří do žádného jiného čísla třídy XI:
a) textilní výrobky v metráži, řezané na určitou délku nebo jednoduše řezané do pravoúhlého (též čtvercového) tvaru (kromě těch,
které mají charakter výrobků čísel 5908 až 5910), a to pouze:
— textilie, plsti a tkaniny s plsťovou podšívkou, povrstvené, potažené nebo laminované kaučukem, usní nebo jinými materiály
používanými na mykací povlaky a podobné textilie pro jiné technické účely, včetně velurových stuh impregnovaných
kaučukem pro krytí osnovních vratidel;
— plátna k prosévání;
— filtrační plachetky z textilních materiálů nebo lidských vlasů používané v olejových lisech nebo podobných zařízeních;
— ploché tkaniny s násobnou osnovou nebo útkem, též zplstěné, impregnované nebo povrstvené, používané ve strojírenství
nebo pro jiné technické účely;
— textilie vyztužené kovem používané pro technické účely;
— šňůry, prýmky a podobné výrobky, též povrstvené, impregnované nebo vyztužené kovem, používané v průmyslu jako těsnicí
nebo mazací materiály;
b) textilní výrobky (jiné než čísel 5908 až 5910) používané pro technické účely (například textilie a plsti, nekonečné nebo opatřené
spojovacími částmi, používané na papírenských nebo podobných strojích (například na buničinu nebo azbestocement), těsnění,
podložky, leštící kotouče a jiné součásti strojů).

KAPITOLA 59

4504101100 10-Zátky a uzávěry

4504 10 11-Pro šumivá vína, včetně zátek s kotoučem z přírodního korku

Do této podpoložky patří válcovité zátky a uzávěry pro lahve šumivého vína. Průměr těchto zátek a uzávěrů je zjevně větší než hrdlo lahve, takže těsně přiléhají, jakmile jsou vloženy do lahve. Po použití (tj. pokud je zátka vytažena z lahve), mají tvar zobrazený ve vysvětlivkách k podpoložkám 2204 21 06 až 2204 21 09.
Horní část těchto zátek a uzávěrů je často tvořena aglomerovaným korkem a dolní část (tj. část, které má být v kontaktu se šumivým vínem) přírodním korkem:

4504 10 11

4504101100 80-Pro šumivá vína, včetně zátek s kotoučem z přírodního korku

4504 10 11-Pro šumivá vína, včetně zátek s kotoučem z přírodního korku

Do této podpoložky patří válcovité zátky a uzávěry pro lahve šumivého vína. Průměr těchto zátek a uzávěrů je zjevně větší než hrdlo lahve, takže těsně přiléhají, jakmile jsou vloženy do lahve. Po použití (tj. pokud je zátka vytažena z lahve), mají tvar zobrazený ve vysvětlivkách k podpoložkám 2204 21 06 až 2204 21 09.
Horní část těchto zátek a uzávěrů je často tvořena aglomerovaným korkem a dolní část (tj. část, které má být v kontaktu se šumivým vínem) přírodním korkem:

4504 10 11

4504101900 80-Ostatní

4504 10 19-Ostatní

Do této podpoložky patří válcovité zátky a uzávěry z aglomerovaného korku pro jiné lahve, než ty lahve co jsou určeny pro šumivé víno.
Do této podpoložky nepatří tenké korkové kotoučky používané jako těsnění pro korunkové uzávěry (podpo- ložky 4504 10 91 a 4504 10 99).

4504 10 19

1602503100 10-Ostatní

1602 50 31-Hovězí konzervy v hermeticky uzavřených obalech

Pro účely podpoložky 1602 50 31 se výraz „v hermeticky uzavřených obalech“ vztahuje na výrobky zabalené v obalech, které byly hermeticky uzavřeny, též pod vakuem, aby se zabránilo vzduchu nebo jiným plynům vniknout do nebo uniknout z obalu. Jakmile je obal otevřen, původní utěsnění je trvale porušeno.
Do této podpoložky patří výrobky zabalené, inter alia, v hermeticky uzavřených plastových sáčcích, též pod vakuem.

1602 50 31

1602503100 80-Hovězí konzervy v hermeticky uzavřených obalech

1602 50 31-Hovězí konzervy v hermeticky uzavřených obalech

Pro účely podpoložky 1602 50 31 se výraz „v hermeticky uzavřených obalech“ vztahuje na výrobky zabalené v obalech, které byly hermeticky uzavřeny, též pod vakuem, aby se zabránilo vzduchu nebo jiným plynům vniknout do nebo uniknout z obalu. Jakmile je obal otevřen, původní utěsnění je trvale porušeno.
Do této podpoložky patří výrobky zabalené, inter alia, v hermeticky uzavřených plastových sáčcích, též pod vakuem.

1602 50 31